
Umberto Eco publica en España "Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia"
En una reciente entrevista concedida a El País, Umberto Eco nos obsequiaba con una de sus 'perlas filosóficas': "El que se sienta totalmente feliz es un cretino". El autor de El nombre de la rosa y El péndulo de Foucault nos deleita ahora con su último ensayo dedicado a la traducción.
'Traduttore, traditore', dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el traductor automático de Altavista.

Congreso Mundial de Traducción 2008. La Habana (Cuba)
Del 8 al 13 de diciembre se celebró en La Habana el Congreso Mundial
de Traducción Especializada. El año 2008 ha sido proclamado
por la ONU el Año Internacional de los Idiomas. MAAYA, la Red Mundial
para la Diversidad Lingüística, se unió a este evento
celebrando el Año de las Lenguas y del Diálogo Intercultural
en un Mundo en Globalización mediante diferentes actividades que
se llevaron a cabo en los cinco continentes.
Como parte de estas actividades, la Red MAAYA y la Unión Latina convocaron,
con el apoyo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes
(ESTI), la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
(ACTI) y el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes
de Canadá (CTTIC), el Congreso Mundial de Traducción Especializada,
con el propósito de destacar la importancia de la labor del traductor
especializado como garantía del multilingüismo y como barrera
frente a toda intención de favorecer un diálogo monolingüe
hegemónico.
Como objetivos generales del congreso cabe destacar:
- Debatir sobre las buenas prácticas para mejorar las condiciones de trabajo del traductor especializado y para fomentar el plurilingüismo en la comunicación internacional.
- Proponer ideas originales y viables para mejorar la formación en traducción y la sensibilización en relación con las ventajas prácticas y económicas de acudir a la traducción especializada.
- Aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional, relativas a la promoción de la traducción especializada como motor principal en el respeto a la diversidad lingüística.
![]()