Servicios de Traducción Inglés < > Español Servicios de Traducción Inglés < > Español

Darle a la Lengua ofrece servicios de traducción inglés-español y español-inglés de todo tipo de textos y en cualquier formato:

 

Traducción científico-técnica

Traducciones Técnicas - Inglés < > Español


El desarrollo de la ciencia y la tecnología, el avance de los medios de comunicación, la complejidad de las relaciones internacionales y del comercio internacional son factores que han contribuido al aumento de la necesidad de comunicación en campos específicos del saber. Con ello, la traducción técnica se ha convertido en un elemento primordial en la transmisión e intercambio de conocimientos.

 

Textos divulgativos, manuales, monografías... Las traducciones técnicas requieren una documentación terminológica que permita unos apropiados examen y consulta de conceptos y términos. Estos últimos y los conocimientos lingüísticos y de estilo del traductor, le permitirán llevar a cabo la traducción preservando el grado de especialización del texto original.

 

Ofrecemos servicios de traducción técnica inglés < > español especializada de textos científicos y técnicos, manuales, instrucciones, artículos especializados, textos divulgativos, en cualquier formato y extensión.

 

Para más información sobre nuestros servicios de traducción técnica inglés < > español o para solicitar un presupuesto sin compromiso para sus proyecto de traducción técnica, póngase en contacto con nosotros

Traducción económico-jurídica

Traducciones Jurídicas - Inglés < > Español


Contratos, diplomas, estatutos, impuestos. Las numerosas áreas del campo de las leyes, además de la presencia de figuras jurídicas que el comercio internacional, la aparición de sistemas jurídicos comunes y la movilidad de la población han reforzado, ha impuesto a las empresas y profesionales de la traducción un necesario y serio compromiso en la disciplina. Esta formación específica debe garantizar que el proceso de traducción de documentos jurídicos haga suyos la comprensión y redacción especializadas, de forma que garantice la adecuación al idioma de destino.

Ofrecemos un servicio de traducción jurídica inglés < > español capaz de asegurar la correcta transmisión de tecnicismos y el sentido pleno del documento original.

Para más información sobre nuestros servicios de traducción jurídica inglés < > español o para solicitar un presupuesto sin compromiso para su proyecto de traducción jurídica inglés < > español, póngase en contacto con nosotros.

Traducción literaria

Traducciones Literarias - Inglés < > Español


La traducción literaria es un campo en constante auge. La traslación de este tipo de textos exige una penetración absoluta por parte del traductor en la versión original, especialmente en cuanto concierne a la fijación de toda suerte de connotaciones y figuras de estilo -donde destaca la complejidad del tropo-.

La traducción de textos literarios, por otro lado, ha de asumir como parte del trabajo el respeto a la belleza del texto original y el conocimiento del impacto deseado por el escritor, con el fin de salvar los límites intertextuales. Es decir, el traductor ha de mostrar un dominio de su lengua que no admite comparación con otro tipo de contenidos.

Ofrecemos servicios de traducción literaria, prosa, poesía, libros de divulgación, manuales, tesis, tesinas, ensayos, en cualquier formato y extensión.

Para más información sobre nuestros servicios de traducción literaria o para solicitar un presupuesto sin compromiso para su proyecto de traducción inglés < > español, póngase en contacto con nosotros.

Traducción de sitios web

Traducciones de Páginas Web - Inglés < > Español


La traducción de una página web se presenta, actualmente, como una de las herramientas imprescindibles para la irrupción de cualquier actividad en otros mercados. En el cambiante mundo de Internet, la flexibilidad y la velocidad son también fundamentales en el recurso a la lengua, tanto en el idioma de origen como en su necesaria traducción.

 

Ofrecemos servicios de traducción especializada de páginas web, tanto de los documentos en sus formatos originales (.doc, .txt) como de los textos en los formatos propios del sitio web ya existente (.html, .xml...).

 

Para más información sobre nuestros servicios de traducción de páginas web o para solicitar un presupuesto sin compromiso para su proyecto de traducción inglés < > español, póngase en contacto con nosotros.

Localización de software

Localización de Software - Inglés < > Español


La adaptación al idioma y entorno cultural de destino -y no sólo la traducción- de las aplicaciones informáticas, las presentaciones gráficas y los programas informáticos, entre otras herramientas, es conocida como localización de software. Con ella, las empresas buscan la superación de aquellas barreras culturales que limitan el alcance de sus productos.

 

La investigación terminológica y el desarrollo de glosarios pertinentes, la identificación de los problemas de internacionalización, la traducción y la revisión -tanto del texto como de la aplicación-, forman parte del proceso que Darle a la Lengua sigue a fin de garantizar una correcta localización de software.

 

Para más información sobre nuestros servicios de localización de software o para solicitar un presupuesto sin compromiso para su proyecto de traducción / localización, póngase en contacto con nosotros.

Corrección de concepto

La profusión de textos especializados ha convertido la corrección de concepto y la revisión del mismo en parte imprescindible del proceso de traducción. Son labores que deben ser llevadas a cabo por un miembro del equipo, distinto del traductor y profundo conocedor de la terminología propia de la materia a la que el texto pertenece. La adecuación a "las convenciones del dominio" al que el documento corresponda, como define la normativa europea correspondiente la corrección de concepto, es, en efecto, un trabajo pertinente a la traducción y conducente a la total comprensión del documento en el texto de destino.

 

Darle a la Lengua Traducciones ofrece la corrección de concepto, y lo hace no sólo como parte integrante de un proyecto de traducción, sino también como labor independiente, por la que el equipo brinda la posibilidad de corregir y revisar conceptualmente un documento no traducido por ellos, y que tenga como finalidad la garantía del sentido pleno del documento original.

 

Para más información sobre nuestros servicios de corrección de concepto o para solicitar un presupuesto sin compromiso, póngase en contacto con nosotros.

Redacción de textos

La información de calidad y la necesidad de adaptar la palabra -informes, copys, presentaciones, titulares publicitarios, páginas web, folletos e impresos convencionales, anuncios- al posicionamiento estratégico de una marca o empresa, son parte del proceso que ha convertido la comunicación en una herramienta irreemplazable en un mercado extremadamente competitivo.

 

En Darle a la Lengua consideramos que el contenido marca, efectivamente, la diferencia. Una buena comunicación, ubicada en la red o en otros soportes, perfila el éxito de un proyecto empresarial. Para ello, elaboramos textos adaptados a las exigencias informativas y publicitarias de negocios on-line y off-line.

 

Para más información sobre nuestros servicios de redacción de textos o para solicitar un presupuesto sin compromiso, póngase en contacto con nosotros.

 

 

Trabajamos con un sistema de gestión de proyectos de traducción por cliente que permite ofrecer servicios de traducción personalizados, analizando cada encargo con el objetivo de optimizar tanto la prestación del servicio como su precio.

 

Servicios de Traducción Inglés < > Español

Utilizamos programas de asistencia a la traducción, gestionamos memorias y glosarios particulares de cada cliente, de forma que manejamos el lenguaje propio del cliente en todos sus encargos de traducción.

Para nosotros, lo más importante es la calidad de los textos, expresar exactamente lo que el cliente quiere decir y cuidar la precisión y la corrección del lenguaje.

 

Trabajamos siguiendo las pautas de la Norma Europea de Calidad UNE EN-15038:2006. La norma, entre otros aspectos, aporta una definición del proceso de traducción, en el cual la traducción propiamente dicha es solo una fase más del proceso que, por sí misma, no garantiza la calidad sin una posterior revisión por persona distinta del traductor.

 

La norma define la revisión como el "examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes".

 

Póngase en contacto con nosotros para conocer más acerca de nuestros servicios de traducción inglés < > español.